Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 2.
— C'est au Bien qu'ils doivent également de s'ordonner entre eux selon une hiérarchie qui n'est pas de ce monde, de rester intérieurement indivisés malgré leur mutuelle compénétration, de se distinguer les uns des autres sans aucune confusion; c'est le Bien qui confère aux intelligences inférieures le pouvoir de tendre vers celles qui les sur passent, aux plus anciennes de veiller sur leurs subordonnées; c'est lui qui veille soigneusement sur les puissances propres à chacune, sur le cycle immuable de leurs révolutions intérieures, sur la permanence et la sublimité de leur tendance vers le Bien, et sur toutes ces prérogatives dont on a parlé dans le traité consacré aux propriétés et aux ordres angéliques. Tout ce qui concerne la hiérarchie céleste, les purifications qui conviennent aux anges, les illuminations qui ne sont pas de ce monde, ces opérations par quoi se parachève leur perfection angélique, tout cela pro cède de la Bonté qui est cause et source universelles et -qui leur concède de recevoir ainsi la forme du Bien, de révéler la bonté latente en eux, de devenir vraiment des anges, c'est-à-dire en quelque sorte des colporteurs du Silence divin, comme des lumières révélatrices situées par l'Inaccessible pour le manifester au seuil même de son sanctuaire.
Ajoutons qu'au-dessous de ces intelligences saintes et vénérables, les âmes elles-mêmes et tous les biens propres aux âmes ne doivent pas moins leur bonté au Bien qui dépasse tous les biens. C'est grâce à lui qu'elles sont douées d'intellection, que la vie appartient à leur essence et demeure en soi impérissable, et qu'elles peuvent approcher de la vie propre aux anges, conduits comme par d'excellents guides jusqu'au principe bienfaisant de tout bien, participant ainsi, selon la mesure de leurs forces, aux illuminations qui jaillissent de là-haut et recevant autant les dons de ceux qui ont revêtus la forme du Bien, et toutes ces autres prérogatives que nous énumérées dans notre traité De l'âme. Mais on peut aller plus loin encore, et s'il faut parler des âmes irrationnelles elles-mêmes, des âmes des animaux qui fendent l'air, de ceux qui marchent sur la terre, de ceux qui rampent le long du sol, de ceux qui habitent les eaux, ou encore de amphibies et de ceux qui vivent enfouis et cachés, et plus simplement de quiconque possédé une sensitive, c'est-à-dire vie, — c'est encore le Bien qui animé et vivifie tous ces êtres. Les plantes également ont toutes reçu de lui la forcé vitale nécessaire à leur nourriture et à leur croissance. Et il n'est pas même jusqu'aux essences privées d'âme et de vie qui ne doivent au Bien d'exister et dé subsister dans l'identité de leur être propre.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 2.
Von dort (der göttlichen Güte) her kommen ihnen (sc. den Engeln) die überweltlichen Ordnungen zu, ihre Einigungen unter sich, ihre wechselseitigen Durchdringungen, die unvermischten Geschiedenheiten, die Kraft, die tieferstehenden Ordnungen zu den höheren emporzuführen, die fürsorglichen Akte der vornehmeren (Ordnungen) für die geringeren, die Bewahrung der Eigentümlichkeiten jeder einzelnen Macht, die unwandelbaren Reigen um sich selbst, die Selbstgleichheit und die Intensität im Verlangen nach dem Guten, und alles andere, was von uns in dem Buche „Über die Eigenschaften und Ordnungen der Engel“ gesagt worden ist.1 Aber überhaupt alles, was zur himmlischen Hierarchie gehört, die engelgemäßen Reinigungen, die überweltlichen Erleuchtungen und das Vollendung schaffende Wirken der ganzen den Engeln eigenen Vollkommenheit stammt aus der allursächlichen und quellenhaften Güte, von der ihnen auch verliehen wurde, daß sie als gut in Erscheinungen sich offenbaren und in sich selbst die verborgene Güte hervortreten lassen und Engel („Künder“) sind, gleichsam berufen, über das göttliche Schweigen Kunde zu geben, sozusagen strahlende Lichter, aufgestellt, um von dem, der im Adyton2 ist, Deutung zu geben (als deutungsreiche Lichter vorgelagert).
S. 59 Aber nächst jenen heiligen und geheiligten Geistern existieren auch die Seelen und alles Gute, was den Seelen angehört, durch die übergute Güte: daß sie nämlich vernunftbegabt sind, daß sie ihr wesenhaftes Leben unverlierbar in seinem Sein besitzen, daß sie, zum Leben der Engel erhoben, durch sie wie durch gute Führer zur gütigen Urquelle aller Güter emporgeführt werden können, daß sie ihrer Natur entsprechend zur Teilnahme an den dort ausströmenden Einstrahlungen gelangen, daß sie nach Möglichkeit die gutgeartete Gabe mitgenießen und überhaupt alles, was wir in der Schrift „Über die Seele“ aufgezählt haben. Und selbst was die unvernünftigen Seelen, wenn man so sagen soll, d. h. die Tiere, betrifft, so sind alle, welche die Luft durchschneiden, oder auf der Erde laufen, oder über den Boden hingestreckt sind, oder welche ihr Leben im Wasser oder in beiden Elementen zugleich zubringen, oder welche unter der Erde versteckt und eingegraben leben, und überhaupt alle diese, welche eine mit Empfindung begabte Seele oder Leben besitzen, ebenfalls durch das Gute beseelt und belebt. Auch sämtliche Pflanzen haben die nährende und treibende Lebenskraft aus dem Guten. Und endlich hat jedes seelenlose und leblose Wesen sein Sein durch das Gute und ist durch dieses seines Wesenszustandes teilhaftig geworden.3
Es ist die Abhandlung Caelestis Hierarchia gemeint. ↩
Die Vorstellung vom ἄδυτον kehrt wieder EH. III, III 2, um den Gegensatz der äußerlichen Zeremonien (gleichsam προπύλαια) zum tieferen, geheimen Sinn zu illustrieren. Vgl. CH. VII 2 usf. ↩
Wie u. a. aus dieser Stelle ersichtlich ist, liebt es Dionysius, mit dem weiten Blick seines Geistes alle Gebiete des Seienden zu umspannen. Zu der hier vorgelegten Reihenfolge: Engel, Menschenseelen, Tierseelen, Pflanzenseelen, seelenlose Wesen fügt er nachträglich noch (§ 4.) die Sternenwelt. Über das ganze Universum hin sieht er in grandioser Konzeption die göttliche Güte leuchtend, schaffend, erhaltend, lenkend, zum göttlichen Urquell alles zurückwendend (πρόοδος — ἐπιστροφή). ↩