Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 6.
On appelle donc Lumière intelligible ce Bien qui est au delà de toute lumière, car il est source de tout rayonnement et il répand le trop plein de sa lumière sur toute intelligence ; qu'il s'agisse de celles qui dépassent le monde, de celles qui l'enveloppent ou de celles qui y demeurent, c'est Lui qui les illumine de toute sa plénitude, qui renouvelle leur puissance d'intellection, qui les contient toutes dans son extension et toutes les dépasse par sa transcendance, qui synthétise enfin de façon simple, qui contient d'avance et conserve en soi l'entière maîtrise de la puissance illuminatrice. Il est en effet principe de la lumière et c'est troppeu pourtant que de l'appeler lumière, rassemblant en soi et concentrant la totalité des êtres doués d'intelligence et de raison. Comme l'ignorance divise ceux qui se sont égarés, ainsi la présence de la lumière intelligible rassemble et réunit ceux qu'elle éclaire, elle les perfectionne, les convertit à l'Etre absolu, et les détournant de la pluralité des conjectures, en ramenant la variété de leur vision –ou plutôt de leurs imaginations- à une seule connaissance, véridique, purifiée, unifiée, et en les emplissant d'une lumière unique et unifiante.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 6.
Geistiges Licht also wird das alles Licht übertreffende Gute genannt, denn es ist ein quellenhafter Strahl und S. 65 eine übersprudelnde Lichtergießung.1 Diese bestrahlt aus ihrer Lichtfülle alle Geister über der Welt, um die Welt und auf der Welt, sie verjüngt alle geistigen Kräfte derselben, sie umschließt alle Geister, denn sie ist über alle ausgebreitet, und über alle erhaben übertrifft sie alle. Mit einem Worte, sie enthält als Prinzip des Lichtes und überlichtes Licht alle Gewalt der lichtspendenden Kraft in sich, da sie dieselbe eminenter und im vorhinein besitzt und die geistigen und vernünftigen Wesen alle vereinigt und zusammen verbunden hält. Denn gleichwie die Unwissenheit die Eigenschaft hat, die Irrenden zu trennen, so ist es der Anwesenheit des geistigen Lichtes eigen, alle, die es erleuchtet, zu sammeln und in eins zu vereinigen und zu vervollkommnen. Es hat die Kraft, dieselben von den vielerlei Meinungen hinweg zum wahrhaft Seienden hinzukehren und die bunten Anschauungsbilder oder, besser gesagt, Phantasien zu einer wahren, reinen und eingestaltigen Erkenntnis zu sammeln und mit einem, und zwar einigendem Lichte zu erfüllen.
ἀκτὶς πηγαία καὶ ὑπερβλύζουσα γωτοχυσία vgl. zur Übersetzung unten DN. XI 2 ὑπερβλύζει περιουσία τῆς εἰρηνικῆς γονιμότητος. Ähnlich DN. XIII 1 Vgl. DN. IV 7 ἐναστράπτον ἅπασι τὰς καλλοποιοὺς τῆς πηγαίας ἀκτῖνος αὐτοῦ μεταδόσεις. Solche Stellen waren vor allem geeignet, Dionysius den Vorwurf des Pantheismus zuzuziehen, zumal da ähnliche und gleichlautende Ausdrücke bei Proklus vorkommen (Programm S. 29). Indes finden sich auch bei Gregor von Nazianz anklingende, metaphysisch zu verstehende Ausdrücke, z. B. or. 28, 9 τὸ δὲ νῦν εἶναι βραχεῖά τις ἀποῤῥοὴ … καὶ οἷον μεγάλου φωτὸς μικρὸν ἀπαύγασμα; vgl. or. 40, 5. ↩