Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 34.
Il n'est donc vrai de dire ni que le mal est être, ni qu'il appartient aux êtres. En tant que mal il n'existe aucunement; si quelque être devient mauvais, cette malice n'est pas le produit d'une puissance, mais d'une faiblesse. Ce que les démons possèdent d'être, ils le doivent au Bien, et cet être est bon. Ce qu'ils ont de mauvais résulte de leur déchéance par rapport aux biens qui leur sont propres, d'une mutation par rap port à leur identité et à leurs qualités propres, d'un affaiblissement de la perfection angélique qui leur convient. Eux aussi tendent vers le Bien, en tant qu'ils désirent l'existence, la vie, l'intelligence; en tant qu'ils ne désirent pas le Bien, ils tendent vers le néant, mais ce n:est pas là une tendance positive, c'est plutôt l'absence d'une tendance réelle.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 34.
Das Böse hat also kein Sein und hat keine Stelle in den Dingen. Denn nirgends besteht das Böse als Böses (an sich). Und wenn das Böse auftritt, so geschieht es nicht nach Weise einer Macht, sondern wegen einer Schwäche. Auch für die Dämonen ist das, was sie sind, aus dem Guten und ein Gutes. Das Übel aber kommt für sie aus dem Abgleiten von den entsprechenden Gütern, und die Veränderung, die sie in ihrer Selbstgleichheit und Zuständlichkeit erleiden, ist Schwächung der ihnen zukommenden, den Engeln geziemenden Vollkommenheit. Auch die Dämonen begehren nach dem Guten, in- S. 98 sofern sie nach dem Sein, Leben und Erkennen begehren; und soweit sie nicht nach dem Guten streben, streben sie nach dem Nichtseienden. Das ist aber kein Streben, sondern ein Abirren des wahren Strebens.