Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 11.
Mais qu'on n'imagine pas que nous allions contre l'Ecriture en vénérant ce vocable de désir amoureux. Car je considère comme absurde et fa eux de négliger l'importance du dessein au profit de l'expression verbale. Ce n'est point ainsi qu'opèrent ceux qui veulent atteindre à l'intelligence des réalités divines, mais plutôt ceux qui ne perçoivent que des sons à l'état brut, sans les faire pénétrer au delà de leurs oreilles, les maintenant à l'extérieur de leur intelligence, sans volonté de savoir ce que signifie telle ou telle expression ni comment il convient de l'éclairer par des synonymes plus explicites, se contentant de lettres et de traits inintelligibles, de syllabes et d'expressions qui ne sont point objet de connaissance, qui ne pénètrent pas jusqu'à la partie intellective de leur âme; mais bourdonnent simplement tout autour de leurs lèvres et de leurs oreilles, comme si, par exemple, ils nous refusaient le droit d'expliquer le nombre quatre, en disant: deux fois deux, ou la ligne droite, en l'appelant figure rectilinéaire, ou terre maternelle en traduisant: patrie, et ainsi de suite pour toutes les locutions qui, avec des mots différents signifient la même réalité. Il faut savoir, la raison nous l'impose, que, si nous usons de lettres et de syllabes, de mots, d'écrits et d'arguments, c'est pour manifester notre pensée de façon sensible, en sorte que lorsque notre âme tend, en vertu de ses opérations intellectives, vers les intelligibles, vaines alors deviennent ces sensations ajoutées au sensibles et vaines aussi les puissances mêmes d'intellection quand l'âme a revêtu la forme divine et que, unie à elle par l'inconnaissance, elle se jette dans un élan aveugle sur les rayons de la Lumière inaccessible. Mais lorsqu'il s'agit pour l'intelligence de prendre appui sur le sensible pour s'efforcer d'atteindre à la contemplation de l'intelligible, la préférence revient alors aux plus claires des traductions sensibles, aux arguments les plus évidents; aux visions les plus manifestes, car si cela même est déjà obscur qui s'offre aux sens, comment transmettraient-ils convenablement à l'intelligence l'objet de leur perception? Pour qu'on n'imagine pas qu'en soutenant cette thèse nous allions contre l'autorité des divines Ecritures, ceux qui critiquent l'emploi de l'expression « désir amoureux » n'ont qu'à écouter cette parole du Sage : « Sois amoureux d'elle et elle le gardera; enveloppe-la et elle t'exaltera, honore-la pour qu'elle t'embrasse (Prov. IV, 6-9) » et se rappeler tant d'autres passages où Dieu est célébré en termes érotiques.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 11.
Möge aber niemand meinen, daß wir die Benennung „Liebe“ (ἔρως) im Widerspruch mit der Heiligen Schrift gebrauchen. Denn es ist, wie ich denke, unvernünftig und verkehrt, nicht auf die Bedeutung dessen, worauf die Rede abzielt, sondern nur auf die Ausdrücke zu achten. Ein solcher Fehler ist nicht den Männern eigen, welche das Göttliche zu erkennen wünschen, sondern Menschen, die nur leere Laute aufnehmen und sie äußerlich festhalten, da sie dieselben bloß bis an die Ohren, aber nicht weiter dringen lassen, Menschen, die nicht wissen wollen, was die so oder so beschaffene Redewendung bedeutet, wie man sie vermittels anderer gleichbedeutender und deutlicher gebildeter aufhellen muß, die vielmehr an sinnleeren Buchstaben und Schriftzeichen, unverstandenen Silben und Wörtern kleben, die nicht in den intellektuellen Teil ihrer Seele eindringen, sondern außen um ihre Lippen und Ohren erklingen. Pah, als ob es nicht erlaubt wäre, die Vierzahl durch zweimal zwei zu bezeichnen oder gerade Linien durch ungekrümmte Linien oder das Mutterland durch das Vaterland oder irgendetwas anderes der Art, was vermittels zahlreicher Sprachmittel ein und dasselbe Ding bezeichnen mag. Denn wir müssen, wenn wir die Sache recht betrachten, wissen, daß wir der Buchstaben, Silben, Redewendungen, Schriften und Reden nur auf Grund der Sinneswahrnehmungen uns bedienen. Denn sobald unsere Seele in ihren intellektuellen Operationen sich zum Geistigen S. 72 bewegt, erscheinen die Wahrnehmungen der Sinne und deren Gegenstände überflüssig, ebenso wie auch die intellektuellen Fähigkeiten überflüssig werden, wenn die Seele, gottähnlich geworden, durch unfaßbare Einigung mit den Strahlen des unzugänglichen Lichtes in Kontakt tritt, in einen Kontakt ohne Augen. Solange aber der Geist sich noch bemüht, vermittels der sinnfälligen Dinge sich zu den beschaulichen Erkenntnissen emporzuarbeiten, sind die klareren Vermittlungen durch die Sinne, die deutlicheren Worte, die schärfer umrissenen Objekte des Geschauten durchaus vorzuziehen, denn wenn die vor den Sinnen liegenden Dinge sprachlich nicht klar verdeutlicht sind, so werden sie auch die sinnfälligen Gegenstände nicht gehörig dem Geiste vorzustellen vermögen. Damit es übrigens nicht scheine, als ob wir, während wir all dieses sagten, den heiligen Schriften Gewalt antäten, so mögen die Leute, welche den Namen „Liebe“ (ἔρως) verdächtigen, auf die Schrift selber hören: „Liebe sie, und sie wird dich behüten; umwalle sie schützend, und sie wird dich erhöhen; ehre sie, damit sie dich umarme“,1 und was sonst alles gemäß den Gottesnamen, die sich auf die Liebe beziehen, (würdig) gesagt ist.2
Sprichw. 4, 6. 8 Ἐράσθητι αὐτῆς κτλ. ↩
Ob unserm Dionysius bei diesem Ausfall gegen Wortklauber und Silbenstecher nicht Stellen aus Cyrillus von Alexandrien vorgeschwebt haben? Dieser sagt z. B. De SS. Trinitate dial. VII M. 75, 1081 A Γινώσκεται δὲ τὰ ὄντα καλῶς, αφ’ὧν ἕκαστον ἀληθῶς ἐστιν· ὀνομάτων δὲ ἡμῖν οὐ σφόδρα πολὺς ὁ λόγος εἰς ἀναγκαίαν δήλωσιν τῶν ἀπλανῶς ἐγνωσμένων, εἰ καὶ χρήσιμος τοῖς οὖσιν ἡ ἑκάστῳ πρέπουσα κλῆσις. Ähnlich Thesaurus M. 75, 360 B Οὐδὲν αἱ λέξεις ἀδικοῦσιν, ὅταν ἑτέρως ἔχῃ τὰ πράγματα … Ἡ γὰρ φύσις, οὐ πάντως ἡ λέξις ἐξετάζεται κτλ. S. unten S. 74 Anm. 2. ↩