Traduction
Masquer
Traité des noms divins
§ 3.
Mais si le Bien est transcendant à tout être, comme c'est en effet le cas, il faut dire alors que c'est l'informe qui donne forme, que c'est celui qui demeure en soi sans essence qui e le comble de l'essence, et la réalité sans vie, vie suprême, et la réalité sans intelligence, suprême sagesse, et ainsi de suite, car toute forme qui se nie du Bien signifie pour lui transcendance informatrice. Et si l'on ose ainsi parler, vers ce Bien supérieur à tout être il n'est pas jus qu'au non-être qui ne tende également jaloux en quelque sorte de résider lui aussi dans le Bien proprement suressentiel par lui total dépouillement.
Traduction
Masquer
Schriften über "Göttliche Namen" (BKV)
§ 3.
Wenn nun aber das Gute über allem Seienden ist (wie es tatsächlich zutrifft), so verleiht es auch dem Form- S. 60 losen Form und Bildung. In ihm allein ist auch das Wesenlose als Wesensübermaß, das Leblose als eminentes Leben, das Vernunftlose als überragende Weisheit und in solcher Weise alles, was im Guten per eminentiam Formbildung des Formlosen ist. Ja, wenn man so sagen darf, selbst das Nichtseiende begehrt nach dem Guten, das über allem Seienden ist, und trachtet, irgendwie auch selbst im Guten zu sein, das gemäß totaler Negation der Prädikate wahrhaft überwesentlich ist.1
Nach Dionysius erstreckt sich das bonum weiter als das ens, weil auch die Materie, ein non-ens (μὴ ὄν), gemäß den Piatonikern nach dem bonum begehrt. ↩