CHAPITRE XVII.
6. Ce que les versions latines rendent ainsi : Augeam te nimis valde 1, est exprimé dans le grec par les mots valde valde.
8. Et dabo tibi et semini tuo post te terram in qua habitas, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam 2. On peut se demander s'il n'y a pas une locution dans le mot aeternam, traduit du grec aionion ; ainsi que dans ces paroles : Et semini tuo post te, qui expliquent dans quel sens il faut entendre le mot tibi, qui précède.
9. Tu autem testamentum meum conservabis, et semen tuum post te in progenies suas 3 ; conservabis est mis pour conserva, le futur pour l'impératif.
12. Et puer octo dierum circumcidetur, omne masculinum 4; omne masculinum est mis pour omnis masculus; comme si la circoncision ne concernait pas exclusivement les enfants mâles.
17. Et procidit Abraham in faciem, et dixit in animo suo dicens : Si mihi centum annos habenti nascetur, et si Sara annorum nonaginta pariet 5 ? Cette locution exprime l'étonnement et non pas le doute ; rien n'est plus certain.
24. Abraham autem erat annorum nonaginta novera cura circumcisus est carnem proeputii sui 6 ; le latin demandait carne ou in carne.
Je multiplierai ta race d'une manière prodigieuse. ↩
Je te donnerai à toi et à ta postérité la terre que tu habites ; tout le pays de Chanaan sera à jamais ta possession. ↩
Garde fidèlement mon alliance. toi et ta postérité, dans toutes les générations à venir. ↩
Tout enfant mâle sera circoncis huit jours après. sa naissance. ↩
Abraham se prosterna la face contre terre, et dit en lui-même: A l'âge de cent ans puis-je espérer d'avoir un fils? et Sara pourrait-elle enfanter à quatre-vingt-dix ans? ↩
Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il se circoncit lui même. ↩
