CHAPITRE XLI.
1. Et factum est post biennium dierum 1. Qu'eût-il manqué au sens, si dierum eût été supprimé ?
7. Surrexit autem Pharao, et erat somnium 2; c'est ainsi que l'Écriture a coutume de raconter les songes : lorsque le sommeil est passé et que le libre exercice de la raison est revenu avec l'état de veille, on reconnaît l'illusion du songe, au lieu que, pendant qu'il durait, on le prenait pour une réalité.
9, 10. « Je reconnais aujourd'hui ma faute. Un jour Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit jeter en prison. » Il parle à Pharaon lui-même, comme s'il parlait d'un autre.
11. « Lui et moi, nous eûmes tous deux un songe dans la même nuit » Ces mots « lui et moi» sont superflus, si l'on met« tous deux. » Le nombre singulier: «nous avons eu un songe, » est encore employé ici au pluriel « nous avons eu des songes, » comme si tous deux avaient eu le même songe.
13. Factum est autem sicut comparavit nobis, ita et contigi 3. Les mots factum est autem, sont souvent employés de cette manière dans l'Ecriture ; il suffisait de dire : sicut enim comparavit nobis, ita et contigit.
19. Quales nunquam vidi tales in tota terra , Aegypti turpiores 4. Pour être latine, la phrase aurait pu se construire ainsi : Quibus nunquam vidi turpiores, ou simplement: Quales nunquam vidi, ou bien nunquam vidi tales.
Ibid. Exsurgens autem dormivi 5; exurgens est mis pour expergiscens.
25. « Dieu a montré à Pharaon les merveilles qu'il accomplira. » Le roi est nommé à la troisième personne, quoique la parole lui soit adressée.
30. « La famine épuisera la terre, » c'est-à-dire les hommes qui sont sur la terre.
33. « Maintenant donc choisissez un homme sage et habile, et donnez-lui le commandement sur toute la terre d'Egypte; et que Pharaon choisisse aussi, et établisse dans toute l'étendue du pays des gouverneurs de provinces, » comme si la personne à qui l'on dit : « Choisissez un homme sage, » n'était pas la même que celle de qui on dit : « Que Pharaon établisse ».
35. « Que l'on amasse de grandes provisions de blé, et qu'on les mette sous la main de Pharaon, » c'est-à-dire sous sa puissance.
40. Tamen thronum praecedam fui ego 6, c'est en ces termes que les paroles de Pharaon à Joseph sont rendues dans le texte grec. La locution praecedam fui est propre à la langue grecque, tandis que le latin demande praecedam te. Quant à la forme praecedam te thronum, le grec même ne l'admet pas, mais il exige : praecedam te throno, c'est-à dire je te serai supérieur par la prééminence du siège, ou je serai au-dessus de toi par la dignité royale. D'ailleurs cette idée est clairement exprimée dans la suite du discours de Pharaon.
44. « Je suis Pharaon; personne dans toute défendue de l'Égypte, ne lèvera la main que par « ton ordre. » C'est comme s'il y avait . Je suis le roi, mais tu es le prince, le gouverneur de l'Egypte. Car le mot Pharaon n'est pas un nom propre d'homme; il désigne la puissance royale.
Deux ans après. ↩
Pharaon s'éveilla, et vit que c'était un songe. ↩
Les choses arrivèrent, comme il nous les avait prédites. ↩
Des vaches si prodigieusement laides, que je n'en ai jamais vu de semblables dans toute l’Egypte. ↩
Après m'être éveillé, je me rendormis. ↩
Cependant je serai au-dessus de toi par la dignité royale. ↩
