CHAPITRE XXXIV.
7. «Quand les fils de Jacob revinrent des champs, et qu'ils apprirent ce qui s'était passé, ils en furent vivement affligés, et ils ne pouvaient contenir leur indignation, en voyant l'opprobre infligé à la maison d'Israël par celui qui avait violé la fille de Jacob. Les choses n'en resteront pas là. » On trouverait difficilement dans l'Ecriture un autre exemple d'une locution comme celle-ci, où l'écrivain sacré mêle à la trame de son discours les paroles de quelqu'un, sans mettre en scène la personne qui parle ; car il n'a pas mis: : « Et ils dirent ; » il s'est contenté de rapporter leurs paroles. A qui, en effet, peut-on attribuer cette menace : « Les choses n'en resteront pas là, » sinon à ceux qui, dans les transports de leur colère, méditaient des projets de vengeance?
8. Il faut noter l'expression dont se sert Emmor, lorsque, parlant de Dina à Jacob et à ses fils, il dit : « Ta fille » au pluriel , au lieu de dire: ta fille, soeur de ceux-ci.
15, 16. In hoc similes erimus vobis, et habitabimus in vobis 1 ; in vobis est mis pour inter vos.
19. Appositus enim erat filiae Jacob 2, est mis pour amabat eam, il l'aimait.
26. Et filium ejus Sichem interfecerunt in ore gladii 3, au lieu de gladio.
28, 29. L'écrivain sacré fait ainsi l'énumération des dépouilles que les fils de Jacob emportèrent de Salem, ville des Sichimites après s'en être emparés : Oves eorum, et boves eorum, et asilios eorum, quaecumque erant in civitate, et quaecumque erant in campo tulerunt, et omnia corpora eorum captivaverunt, et diripuerunt quaecumque erant in civitate, et quaecumque erant in domibus 4. Dans cette énumération on ne comprend pas bien ce qui est exprimé par les mots : et corpora eorum; car on ne peut pas supposer que les fils de Jacob aient emporté les corps de ceux qu'ils avaient tués. Il faut entendre par là les choses qui peuvent être l'objet d'une possession physique ; de sorte que les mots qui suivent : et supellectilem, les meubles, et autres objets, ne sont que le complément de l'énumération ; c'est ainsi qu'on dit, en style de droit, traditio corporum, la tradition des choses. Il est vrai qu'en vertu d'une locution qui leur est très-familière, les grecs se servent du mot somatia pour désigner les esclaves; mais comme c'est le mot somata non pas somatia qui est employé ici, il ne faudrait pas témérairement donner à ces deux mots le même sens ; il peut se faire néanmoins que ce soit le plus vrai.
En cela nous vous ressemblerons, et nous habiterons au milieu de vous. ↩
Il était attaché à la fille de Jacob. ↩
Ils tuèrent par l'épée son fils Sichem. ↩
Ils prirent leurs brebis, leurs boeufs, leurs ânes, tout ce qui était dans la ville et tout ce qui était dans les champs ; ils firent esclaves tous les habitants ; et livrèrent au pillage tout ce qui était dans la ville et tout ce qui était dans les maisons. ↩
