CHAPITRE III.
1. Serpens erat prudentissimus omnium bestiarum 1. Ainsi s'expriment un grand nombre d'interprètes latins. On lit dans le grec phronimotatos le plus entendu, et non sophotatos le plus sage.
7. Il est écrit d'Adam et d'Eve : « Leurs yeux s'ouvrirent. » Mais il serait absurde de croire que jusqu'alors ils étaient aveugles, ou avaient erré, les yeux fermés, dans la paradis terrestre. C'est donc là une locution, la même que nous retrouvons dans ce passage où il est dit d'Agar : « Elle ouvrit les yeux et aperçut un puits 2; » certainement, elle n'était pas restée assise jusqu'à ce moment, les yeux fermés. Ils ne marchaient pas non plus les yeux fermés, en suivant avec Jésus le chemin d'Emmaüs, ces disciples qui reconnurent le Seigneur après sa résurrection, et dont il est dit cependant que leurs yeux s'ouvrirent à la fraction du pain 3.
15. Au lieu de ces paroles, que l'on trouve dans beaucoup de manuscrits : Inimicitiam ponam inter te et mulierem 4 , le grec porte : In medio tui et in medio mulieris. C'est évidemment une locution, puisque la signification est absolument la même, que quand on dit: Inter te et mulierem. La même remarque s'applique aux paroles qui suivent immédiatement : In medio seminis tui et in medio seminis ejus 5.
17. On lit dans plusieurs versions latines Quia audisti vocem mulieris tuae, et edisti de ligno de quo proeceperam tibi de eo solo non edere 6 ; et dans le grec: Edisti de ligno de quo proeperam, tibi eo solo non edere ex eo. Mais d'autres interprètes grecs achèvent la phrase par le mot manducasti, ou edisti ; en sorte que, selon eux, le sens serait : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre, le seul dont je t'avais défendu de manger, tu en as mangé.
