Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
39.
Es scheint mir nun nicht nötig zu sein, die folgenden Worte des Celsus zu bekämpfen, da sie nicht im Ernst, sondern im Spott gesagt sind: „Ob nun die Mutter Jesu schön war, und Gott sich S. 54 wegen ihrer Schönheit mit ihr verband obwohl er seiner Natur nach keinen sterblichen Körper lieben konnte? Indessen1 war es gar nicht wahrscheinlich, dass der Gott sie lieben würde, da sie weder begütert noch von hoher Geburt war, denn niemand kannte sie, nicht einmal ein Nachbar. Als sie sich den Hass des Zimmermannes zuzog und von ihm verstoßen wurde“, fügte er höhnisch bei, „hat ihr weder göttliche Macht, noch die Gabe der Überredung2 Rettung verschafft. Diese Dinge also“, fährt er fort, „habe gar keine Beziehung auf das Reich Gottes.“ Unterscheiden sich solche Reden wohl von dem Geschwätz jener Leute, die auf öffentlicher Straße andere schmähen und nichts sagen, was der Aufmerksamkeit wert ist?
Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter XXXIX.
I do not think it necessary to grapple with an argument advanced not in a serious but in a scoffing spirit, such as the following: "If the mother of Jesus was beautiful, then the god whose nature is not to love a corruptible body, had intercourse with her because she was beautiful;" or, "It was improbable that the god would entertain a passion for her, because she was neither rich nor of royal rank, seeing no one, even of her neighbours, knew her." And it is in the same scoffing spirit that he adds: "When hated by her husband, and turned out of doors, she was not saved by divine power, nor was her story believed. Such things," he says, "have no connection with the kingdom of heaven." In what respect does such language differ from that of those who pour abuse on others on the public streets, and whose words are unworthy of any serious attention?