Übersetzung
ausblenden
Gegen Celsus (BKV)
22.
Im folgenden will Celsus seine große Gelehrsamkeit zeigen und führt deshalb in seinem gegen uns verfaßten Buche auch einige Geheimlehren der Perser an, wobei er sagt: " Von diesen Dingen findet sich auch in der Lehre der Perser und in dem Geheimdienst des Mithras, der bei ihnen eingeführt ist, eine dunkle Andeutung. Wir haben dort nämlich eine sinnbildliche Darstellung der zwei Kreisläufe am Himmel, nämlich des Kreislaufs der Fixsterne und des den Planeten zugewiesenen Umlaufs, und des Durchgangs der Seele durch diese. Von solcher Art ist das Sinnbild; eine Leiter mit sieben Toren, und an ihrer Spitze ein achtes Tor. Das erste Tor ist S. 556 von Blei, das zweite von Zinn, das dritte von Bronze, das vierte von Eisen, das fünfte von gemischtem Metall, das sechste von Silber und das siebente von Gold. Das erste eiGenen sie dem Kronos1 zu und bezeugen durch das Blei die Langsamkeit dieses Sternes; das zweite der Aphrodite2 , indem sie mit ihr den Glanz und die Weichheit des Zinns vergleichen; das dritte, das eine eherne Schwelle hat und fest ist, dem Zeus3 ; das vierte dem Hermes4 , denn beide, sagen sie, Hermes und das Eisen, sind ausdauernd in allen Arbeiten, schaffen Gewinn und können vieles ertragen; das fünfte, das wegen der Metallmischung ungleich und buntfarbig ist, dem Ares5 ; das sechste, das von Silber, dem Mond; das siebente, das von Gold, der Sonne, wobei sie ihre Farben nachbilden."
Celsus untersucht hierauf die Ursache der erwähnten " Ordnung der Sterne, die sinnbildlich in den Namen der verschiedenartigen Materie angedeutet wird." An diese hier mitgeteilte "Theologie der Perser" knüpft er auch "musikalische Lehren an, und tut sich in seiner Eitelkeit etwas zugute, dieser Erörterung noch "eine zweite Erklärung" beizufügen, die sich wiederum "an musikalische Fragen" anschließt. Diese Stelle des Celsus hier anzuführen, schien mir aber nicht am Platze zu sein und seinem eigenen Verfahren zu gleichen, wonach er zu der den Christen und Juden geltenden Anklage unpassenderweise nicht nur die Äußerungen Platos, sondern - anstatt sich mit jenen zu begnügen - auch, seinen Worten, " den Mithrasdienst der Perser und seine Erklärung " heranzieht. S. 557 Denn es mag sich damit verhalten, wie es will, es mag dieser Geheimdienst für die Verehrer des Mithras und für die Perser Lüge oder Wahrheit sein: wie kommt es denn, dass Celsus lieber dies angeführt hat als etwas von den übrigen "Geheimdiensten mit ihrer Erklärung"? Denn die Mysterien des Mithras scheinen bei den Griechen nicht in höherem Ansehen zu stehen als die eleusinischen oder die der Hekate, welche von den in diese Eingeweihten zu Ägina gefeiert werden. Wenn er aber nichtgriechische "Geheimdienste mit ihrer Erklärung" anführen wollte, warum wählte er dann nicht lieber die der Ägyptier, womit sich viele brüsten, oder den Dienst der Kappadoker zu Ehren der Artemis in Komana, oder den der Thraker, oder auch gar den der Römer, die die edelsten Mitglieder des Senates darin einweihen? Vielleicht hielt er es für unnütz, etwas davon zum Vergleich heranzuziehen, weil diese Mysterien keinen Beitrag zu der Beschuldigung der Juden oder Christen zu liefern schienen; aber warum hat er denn nicht auch eine Beschreibung des Mithrasdienstes für unnütz erachtet?
Übersetzung
ausblenden
Origen Against Celsus
Chapter XXII.
After this, Celsus, desiring to exhibit his learning in his treatise against us, quotes also certain Persian mysteries, where he says: "These things are obscurely hinted at in the accounts of the Persians, and especially in the mysteries of Mithras, which are celebrated amongst them. For in the latter there is a representation of the two heavenly revolutions,--of the movement, viz., of the fixed 1 stars, and of that which take place among the planets, and of the passage of the soul through these. The representation is of the following nature: There is a ladder with lofty gates, 2 and on the top of it an eighth gate. The first gate consists of lead, the second of tin, the third of copper, the fourth of iron, the fifth of a mixture of metals, 3 the sixth of silver, and the seventh of gold. The first gate they assign to Saturn, indicating by the lead' the slowness of this star; the second to Venus, comparing her to the splendour and softness of tin; the third to Jupiter, being firm 4 and solid; the fourth to Mercury, for both Mercury and iron are fit to endure all things, and are money-making and laborious; 5 the fifth to Mars, because, being composed of a mixture of metals, it is varied and unequal; the sixth, of silver, to the Moon; the seventh, of gold, to the Sun,--thus imitating the different colours of the two latter." He next proceeds to examine the reason of the stars being arranged in this order, which is symbolized by the names of the rest of matter. 6 Musical reasons, moreover, are added or quoted by the Persian theology; and to these, again, he strives to add a second explanation, connected also with musical considerations. But it seems to me, that to quote the language of Celsus upon these matters would be absurd, and similar to what he himself has done, when, in his accusations against Christians and Jews, he quoted, most inappropriately, not only the words of Plato; but, dissatisfied even with these, 7 he adduced in addition the mysteries of the Persian Mithras, and the explanation of them. Now, whatever be the case with regard to these,--whether the Persians and those who conduct the mysteries of Mithras give false or true accounts regarding them,--why did he select these for quotation, rather than some of the other mysteries, with the explanation of them? For the mysteries of Mithras do not appear to be more famous among the Greeks than those of Eleusis, or than those in AEgina, where individuals are initiated in the rites of Hecate. But if he must introduce barbarian mysteries with their explanation, why not rather those of the Egyptians, which are highly regarded by many, 8 or those of the Cappadocians regarding the Comanian Diana, or those of the Thracians, or even those of the Romans themselves, who initiate the noblest members of their senate? 9 But if he deemed it inappropriate to institute a comparison with any of these, because they furnished no aid in the way of accusing Jews or Christians, why did it not also appear to him inappropriate to adduce the instance of the mysteries of Mithras?
tes te aplanous. ↩
klimax hipsipulos. Boherellus conjectures heptapulos. ↩
kerastou nomismatos. ↩
ten chalkobaten kai sterrhan. ↩
tlemona gar ergon hapanton, kai chrematisten, kai polukmeton einai, ton te sideron kai ton Ermen. ↩
tes loipes hules. For hules, another reading is pules. ↩
For hos ekeinois arkeisthai, Spencer introduced into his text, oud' ekeinois arkeisthai, which has been adopted in the translation. ↩
en hois polloi semnunontai. ↩
apo tes sunkletou boules. ↩