Translation
Hide
Gegen Celsus (BKV)
30.
Man betrachte z.B. die Gemeinde Gottes in Athen! Sie liebt den Frieden und die Ordnung, da sie dem allmächtigen Gott gefallen will; die athenische Bürgergemeinde dagegen ist zu Aufruhr geneigt und kann in keiner Weise mit der Gemeinde Gottes verglichen werden, die sich dort befindet. Dasselbe wird man von der Gemeinde Gottes in Korinth und der Volksgemeinde der Korinther und zum Beispiel auch von der Gemeinde Gottes in Alexandria und der S. 238 Volksgemeinde der Alexandriner sagen können. Und wenn ein Mann, der dies hört, urteilsfähig ist und die Dinge wahrheitsliebend prüft, so wird er den bewundern, der den Ratschluß gefaßt und ihn auszuführen vermocht hat, überall Gemeinden Gottes zu gründen, die unter den bürgerlichen Gemeinden einer jeden Stadt als Fremde wohnen. Und wenn du den Rat der Gemeinde Gottes mit dem Rat in jeder Stadt vergleichst, so wirst du unter den Ratgebern der Kirche manche1 finden, die eine Stadt Gottes zu leiten verdienen, wofern es eine solche in dieser Welt gibt, während die weltlichen Ratsherren allerwärts in ihrem Wandel nichts aufweisen, was ihnen einen Anspruch auf den Vorrang unter ihren Mitbürgern gäbe, den ihnen ihre amtliche Stellung zu verleihen scheint. So muß man auch den Vorsteher der Christengemeinde in jeder Stadt mit dem bürgerlichen Oberhaupte dieser Stadt vergleichen, um zu erkennen, dass selbst diejenigen Ratgeber und Vorsteher der Kirche Gottes, die weit von der Vollkommenheit entfernt sind und im Vergleich mit ihren sittenstrengen[^71] Amtsgenossen ein zu lässiges Leben führen, nichtsdestoweniger im allgemeinen auf der Bahn der Tugend weiter vorgeschritten sind als die bürgerlichen Ratsherren und Vorsteher in den Städten.
[^71]
Siehe Scan. ↩
Translation
Hide
Origen Against Celsus
Chapter XXX.
For the Church 1 of God, e.g., which is at Athens, is a meek and stable body, as being one which desires to please God, who is over all things; whereas the assembly 2 of the Athenians is given to sedition, and is not at all to be compared to the Church of God in that city. And you may say the same thing of the Church of God at Corinth, and of the assembly of the Corinthian people; and also of the Church of God at Alexandria, and of the assembly of the people of Alexandria. And if he who hears this be a candid man, and one who investigates things with a desire to ascertain the truth, he will be filled with admiration of Him who not only conceived the design, but also was able to secure in all places the establishment of Churches of God alongside 3 of the assemblies of the people in each city. In like manner, also, in comparing the council 4 of the Church of God with the council in any city, you would find that certain councillors 5 of the Church are worthy to rule in the city of God, if there be any such city in the whole world; 6 whereas the councillors in all other places exhibit in their characters no quality worthy of the conventional 7 superiority which they appear to enjoy over their fellow-citizens. And so, too, you must compare the ruler of the Church in each city with the ruler of the people of the city, in order to observe that even amongst those councillors and rulers of the Church of God who come very far short of their duty, and who lead more indolent lives than others who are more energetic, it is nevertheless possible to discover a general superiority in what relates to the progress of virtue over the characters of the councillors and rulers in the various cities. 8
ekklesia. ↩
ekklesia. ↩
paroikousas. ↩
boulen. ↩
bouleutai. ↩
heurois an tines men tes ekklesias bouleutai axioi eisin, ei tis estin en to panti pogis tou Theou, en ekeine politeuesthai. Boherellus conjectures heurois an hoti tines men, k.t.l. ↩
tes ek katataxeos huperoches. ↩
hoti kai epi ton sphodra apotunchanomenon bouleuton kai archonton ekklesias Theou, kai rhathumoteron para tous eutonoteros biountas, ouden hetton estin heurein hos epipan huperochen, ten en te epi tas aretas prokope, para ta ethe ton en tais polesi bouleuton kai archonton. Boherellus conjectures rhathumoteron. ↩