Übersetzung
ausblenden
History of the Arians
59. Martyrdom of Eutychius.
Moreover, imitating the savage practices of Scythians, they seized upon Eutychius a Subdeacon, a man who had served the Church honourably, and causing him to be scourged on the back with a leather whip, till he was at the point of death, they demanded that her should be sent away to the mines; and not simply to any mine, but to that of Phæno 1, where even a condemned murderer is hardly able to live a few days. And what was most unreasonable in their conduct, they would not permit him even a few hours to have his wounds dressed, but caused him to be sent off immediately, saying, ‘If this is done, all men will be afraid, and henceforward will be on our side.’ After a short interval, however, being unable to accomplish his journey to the mine on account of the pain of his stripes, he died on the way. He perished rejoicing, having obtained the glory of martyrdom. But the miscreants were not even yet ashamed, but in the words of Scripture, ‘having bowels without mercy 2,’ they acted accordingly, and now again perpetrated a satanic deed. When the people prayed them to spare Eutychius and besought them for him, they caused four honourable and free citizens to be seized, one of whom was Hermias who washed the beggars’ feet 3; and after scourging them very severely, the Duke cast them into the prison. But the Arians, who are more cruel even than Scythians, when they had seen that they did not die from the stripes they had received, complained of the Duke and threatened, saying, ‘We will write and tell the eunuchs 4, that he does not flog as we wish.’ Hearing this he was afraid, and was obliged to beat the men a second time; and they being beaten, and knowing for what cause they suffered and by whom they had been accused, said only, ‘We are beaten for the sake of the Truth, but we will not hold communion with the heretics: beat us now as thou wilt; God will judge thee for this.’ The impious men wished to expose them to danger in the prison, that they might die there; but the people of God observing their time, besought him for them, and after seven days or more they were set at liberty.
The mines of Phæno lie almost in a direct line between Petræ and Zoar, which is at the southern extremity of the Dead Sea. They formed the place of punishment of Confessors in the Maximinian Persecution, Euseb.de Mart. Pal.7, and in the Arian Persecution at Alexandria after Athan. Theod.H. E.iv. 19, p. 996. Phæno was once the seat of a Bishopric, which sent a Bishop to the Councils at Ephesus, the Ecumenical, and the Latrocinium. vid. Reland.Palestine,pp. 951, 952. Montfauconin loc.Athan.Le Quien. Or. Christ.t. 3. p. 745. ↩
Prov. xii. 10 . ↩
῾Ερμείαν λούοντα τοὺς ἀνεξόδους , Inauspicato verterat Hermantius, ‘qui angiportos non pervios lavabat;’ Montfaucon,Coll. Nov.t. 2. p. xliii. who translates as above, yet not satisfactorily, especially as there is no article before λούοντα . Tillemont says, ‘qui avait “quelle charge” dans la police de la ville,’ understanding by ἀνέξοδοι , ‘inclusi sive incarcerati homines;’ whereas they are ‘ii qui ἀνὰ τὰς ἐξόδους in exitibus viarum, stipem cogunt.’ Montf. ibid. For the custom of washing the feet vid. Bingh.Antiqu.xii. 4. §10. ↩
Cf. §38. ↩
Übersetzung
ausblenden
Geschichte der Arianer. (BKV)
59.
Sie ahmten wahrhaft die Scythen nach, und schleppten den Subdiakon Eutychius, einen frommen Diener der Kirche, fort, ließen ihn mit Ochsensehnen auf den Rücken fast bis zum Tode schlagen, und trugen dann darauf an, daß er in die Bergwerke geschickt werden sollte, und zwar nicht in gewöhnliche Bergwerke, sondern in die von Phäno,1 wo ein verurtheilter Mörder kaum wenige Tage leben kann. Und erstaunlich ist es, nicht einmal wenige Stunden ließen sie seine Wunden heilen, sondern bewirkten unverzüglich seine Abführung, indem sie sagten: Wenn dieses geschieht, werden sich Alle fürchten, und in der Folge mit S. 83 uns sich verbinden. Allein er kam nicht weit, und starb, da er wegen des Schmerzens der Wunden die Bergwerke nicht erreichen konnte, auf dem Wege. Und zwar mit Freuden endete er, weil er den Ruhm des Märtyrerthumes erlangte; die Gottlosen aber schämten sich auch jetzt noch nicht, sondern verübten, weil sie, wie geschrieben steht2, ein grausames Herz haben, nachdem sie dieses ausgesonnen hatten, abermals einen teuflischen Frevel. Da nämlich die Gläubigen für den Eutychius sich verwendeten und für ihn baten, ließen sie vier rechtschaffene und freie Männer ergreifen, unter welchen auch Hermias war, welcher den Bettlern die Füße wusch; diese ließ der Dux zuvor durch viele Schläge verwunden, und dann in das Gefängniß werfen. Da aber die Arianer, welche grausamer als die Scythen sind, sahen, daß dieselben durch die Streiche nicht umkamen, schalten und drohten sie mit den Worten: Wir schreiben den Eunuchen, daß er nicht geißelt, wie wir es wollen. Als jener dieses hörte, gerieth er in Furcht, und wurde durch diese veranlaßt, die Männer zum zweiten Male schlagen zu lassen. Diese aber sagten, während man sie schlug, indem sie wußten, weßwegen sie geschlagen wurden, und von wem sie verleumdet worden waren, nichts anders, als: „Wir werden der Wahrheit wegen geschlagen, und wir treten nicht in Kirchengemeinschaft mit den Ketzern; schlage nur zu, wie du willst, Gott wird dich darüber richten.“ Die Gottlosen wollten nun, man sollte sie auch in dem Kerker der Gefahr Preis geben und dort umkommen lassen; allein das Volk Gottes verwendete sich, indem es den günstigen Zeitpunkt, wahrnahm, für dieselben, und nach ungefähr sieben Tagen, oder mehr, wurden sie frei gelassen.
Diese Bergwerke werden von Verschiedenen verschieden genannt. Eusebius Hist. de Martyribus Palaestinai pag. 328. sagt von dem Statthalter von Cäsarea: „Alle Bekenner verurtheilte er zu den Erzbergwerken von Phäno in Palästina.“ Epiphanius nennt sie fainusia metalla, Theodoretus ta kata Fennhj metalla. Eusebius sagt in seiner Schrift de locis Hebraicis: „Phino, wo Israel in der Wüste wohnte, und es war dieß eine Stadt in Idumäa; diese ist Phäno, wo die Erzbergwerke sind, sie liegt zwischen der Stadt Petra und Zooros.“ In der Vulgata heißt sie, wie im Hebräischen, Phunon. ↩
Sprüch. XII, 10. ↩